Thứ Sáu, 23 tháng 5, 2014

Liệu có phải hát bài ca " Tàn một giấc mơ ? "

23/5/2014
RIA một trong những hãng thông tấn lớn nhất nước Nga đã xuyên tạc lịch sử, vu khống Việt Nam
Chúng ta đồng ý với lời bình ngắn gọn của chủ Blog Quê Choa - Nhà văn Nguyễn Quang Lập :Tất nhiên dân Nga vẫn yêu Việt Nam nhưng bọn bồi bút của Putin như Dmitri Kosyrev thì vẫn nhiều hơn ruồi.  Không rõ những người Việt Nam sùng bái Putin và truyền thông của hắn  đang nghĩ gì?
RIA Novosti (РИА Новости) hoặc ngắn gọn là RIA là một trong những hãng thông tấn lớn nhất Liên Xô và Nga.  Mục tiêu của hãng – đưa tin một cách nhanh chóng, cân nhắc và khách quan về các sự kiện trên thế giới, truyền đạt tới công chúng quốc tế về cái nhìn của Nga đối với tình hình (Xem tại http://ria.ru/docs/about/index.)

 Với một bề dày truyền thống và sứ mạng phát biểu như vậy, bài báo “Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi thông báo” (Соглашения между Москвой и Пекином лучше всяких деклараций) của Dmitri Kosyrev đăng trên RIA Novosti đã gây thất vọng sâu sắc cho người Việt Nam.

Bài báo mở đầu bằng những nhận định của các chuyên gia khác nhau trước chuyến thăm Trung Quốc của tổng thống LB Nga Vladimir Putin, và ngay sau đó là một tiểu mục về “Ukraine của Trung Quốc”.

Được Hội đồng Dân ủy Liên Xô thành lập ngày 24/6/1941, tức 2 ngày sau khi Cuộc chiến tranh Giữ nước vĩ đại của Liên Xô bắt đầu, Sovinformburo (tiền thân của RIA Novosti) đã khởi đầu bằng những tin tức chiến trận, phong trào du kích và hậu phương. Năm 1961, Sovinformburo được cải cách thành TTX APN, và trở thành hãng thông tấn hàng đầu của Liên Xô cũ. Năm 1990, tổng thống Liên Xô Mikhail Gorbachev ra lệnh trên cơ sở TTX APN thành lập hãng thông tấn “Novosti”, và vào tháng 9/1991 thì đổi tên thành hãng thông tấn Nga RIA Novosti. Vào ngày 09/12/2013 Tổng thống Nga Vladimir Putin đã ra lệnh giải thể RIA Novosti và thành lập hãng tin quốc tế Rossiya Segodnya (International Information Agency Russia Today)
Tác giả Kosyrev khẳng định một cách đầy võ đoán – Việt Nam và Philippines đóng vai trò giữa Trung Quốc với Mỹ và phương Tây tương tự như Ukraine đã làm đối với Nga. Việc Trung Quốc sơ tán người dân sau những sự kiện đáng tiếc ở Bình Dương và Hà Tĩnh được Kosyrev cho rằng “Trung Quốc đã phải cứu công dân của mình khỏi bạo loạn ở Việt Nam”.

Đó là một góc nhìn kỳ lạ, cố tình gây căng thẳng và ở một mức độ nào đó, đổ thêm dầu vào lửa.

Tiểu mục tiếp theo trong bài báo “Việt Nam – không phải Trung Quốc”. Trong tiểu mục này, Kosyrev đã xuyên tạc sự thật khi viết dàn khoan là nằm trên thềm lục địa, cách bờ biển Trung Quốc 27 km và cách bờ biển Việt Nam tận 241 km, cố tình cho rằng quần đảo Hoàng Sa hoàn toàn thuộc về Trung Quốc. Trong tiểu mục này, Kosyrev có một đoạn nhấn mạnh đóng khung rất đáng phê phán. Xin dẫn ra nguyên văn và phần dịch:

“Tại sao Việt Nam lại là Ukraine của Trung Quốc: đó là lịch sử lâu đời. Hai ngàn năm trước, Việt Nam là một phần của Trung Quốc. Nhưng từ năm 880 – thì không còn. Tất cả các thế kỷ tiếp theo giới trí thức Việt Nam đã bỏ ra rất nhiều công sức để chứng tỏ: Việt Nam – không phải Trung Quốc.”

Đây là đoạn trích khiến cho bất kỳ một người dân Việt Nam yêu nước nào cũng phải thấy phẫn nộ. Đúng, trong lịch sử Việt Nam có khoảng đen của 1000 năm Bắc thuộc, đó là thời kỳ Việt Nam bị Trung Quốc cai trị, nhưng trước đó và sau đó, Việt Nam luôn là quốc gia độc lập với Trung Quốc, không bao giờ khuất phục trước họ. Mỗi khi có họa xâm lăng từ Trung Quốc láng giềng, đất nước này đều xuất hiện những người anh hùng đánh bật quân thù ra khỏi bờ cõi.

Không thể hình dung được, một nhà báo chuyên về khu vực Đông Nam Á với bao nhiêu năm kinh nghiệm lại có thể thể hiện sự yếu kém về mặt kiến thức như vậy. Đây chỉ có thể là sự cố tình bẻ cong sự thật lịch sử.

Tiếp đó, tác giả Kosyrev tiếp tục đưa ra những luận cứ rất đáng tranh cãi – tỉnh Quảng Đông của Trung Quốc rất giống với Việt Nam, ngôn ngữ của tỉnh này cũng khó hiểu đối với người Trung Quốc từ các tỉnh khác, cũng như tiếng Việt. Không thể hiểu nổi logic của tác giả trong luận cứ này.

Về tác giả bài báo Dmitri Kosyrev Dmitri Kosyrev, sinh năm 1955, tốt nghiệp Viện Nghiên cứu châu Á và châu Phi của Đại học Tổng hợp quốc gia Moscow và Đại học Nanyang (Singapore). Nhà sử học, và Đông phương học. Đã từng là phóng viên khu vực Đông Nam Á (Malaysia, Singapore, Philippines) trong những năm 1988-1991 của tờ báo Sự thật (Pravda). Từ năm 2001 là bình luận viên chính trị của RIA Novosti.
Kosyrev cũng hoàn toàn bỏ qua những khác biệt về bề ngoài, ngôn ngữ, văn hóa giữa Việt Nam và Trung Quốc, để đưa đến một kết luận: tình hình làm cho Việt Nam trở thành một công cụ thuận tiện để tạo ra vấn đề cho Trung Quốc – như Ukraine đối với Nga.

Tiếp theo, trong bài báo nêu trên, tác giả thông tin về dự định muốn quay lại khu vực Đông Nam Á của Mỹ, và kết luận, tình hình hoàn toàn giống như những điều Mỹ đã làm ở Gruzia và Ukraine đối với Nga.

Chỉ có điều, vai đối trọng với Mỹ được giao cho Trung Quốc. Người đọc có thể thấy ngay – Kosyrev muốn biện hộ cho các hành động vũ lực trong tương lai gần của Trung Quốc, mong muốn hết sức ấu trĩ và hiếu chiến của tác giả.

Và trong phần kết luận, tác giả bài báo cho rằng, việc một số lượng kỷ lục các thỏa thuận được ký giữa Nga và Trung Quốc còn tốt hơn mọi tuyên bố to tát, vì những tuyên bố to tát này là dành cho công chúng, mị dân. Còn Nga và Trung Quốc thì hành động theo những gì họ thấy cần.

Không thể hiểu nổi một hãng tin được người Việt luôn xem là nguồn thông tin tin cậy về quan điểm của nước Nga đối với Việt Nam, khu vực và thế giới lại có thể dễ dàng quay lưng, phản bội lại niềm tin đến vậy.

Ngay từ khi được đưa lên trang web của RIA Novosti, bài báo này đã khiến cho nhiều người đọc Việt Nam, và không chỉ Việt Nam phẫn nộ. Những bình luận của độc giả ngay dưới bài báo, cũng như trên trang Facebook của RIA cũng cho thấy điều này.

 ---------------------------------------

Hãng tin Nga xuyên tạc Việt Nam: Nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi thư ngỏ Tổng Giám đốc MIA

Trần Đăng Tuấn
Nhà báo Trần Đăng Tuấn- nguyên Phó Tổng Giám đốc VTV gửi thư ngỏ đến TGĐ tổ hợp truyền thông 'Nước Nga ngày nay' sau bài báo xuyên tạc lịch sử Việt Nam

Thư ngỏ gửi Ngài Tổng Giám đốc MIA (Nước Nga ngày nay)
Thưa ngài Киселёв, Дмитрий Константинович (Kisiliov Dmitri Konstantinovitr)
Lý do tôi viết bức thư ngỏ này gửi đến ông là bài viết "Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi thông báo”của tác giả Dmitri Kosyrev" đăng trên trang điện tử RIA Novosti ngày 19/5/2014.
Mỗi dòng, mỗi chữ liên quan đến Việt Nam có trong bài báo của Kosylev đều khiến độc giả Việt Nam bị tổn thương sâu sắc - đặc biệt là với những ai gần gũi với gắn bó với nước Nga - trong đó có tôi (Căn cứ vào những thông tin về tác giả, thì tôi và Kosyrev hầu như cùng thế hệ, cùng học tập tại Đại học Tổng hợp Quốc gia Matxcơva - MGU, và từ nơi tôi học – Khoa Báo chí, chỉ cách vài bước chân là Viện Nghiên cứu châu Á và châu Phi của ông Kosyrev từng học)
Sau khi nội dung bài báo được dịch ra tiếng Việt, tôi thấy khó khăn khi nhìn vào ánh mắt đồng bào tôi, bởi lẽ tôi đọc trong mắt họ câu hỏi lớn: Tại sao?
Vâng- Tại sao trên trang của cơ quan truyền thông lớn bậc nhất của nước Nga lại có những lời lẽ sai lệch, xúc phạm đến thế về lịch sử của Việt Nam.
Tại sao lại có sự so sánh khiên cưỡng, thiên kiến đến thế khi nhìn nhận sự việc diễn ra với Việt Nam trong tình hình hiện nay.
Tại sao vào lúc người Việt Nam chúng tôi cần những người hoà giải để tránh những tai hoạ có thể đo bằng xương máu, lại nghe thấy những lời lẽ thiếu thiện chí như thế, và xét về tác động chính trị (nếu có) là nguy hiểm.
Tiện thể, những lời thiếu thiện chí về Việt Nam xưa nay cũng đã vang lên, nhưng hầu như người ta chưa nghe thấy nó vang lên bằng tiếng Nga.
Xét đến cùng, ai cũng cần có bạn bè, nhưng tại sao phải minh chứng cái cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.
Người ta có thể sững sờ vì qua bài viết thấy tác giả hoàn toàn thiếu kiến thức về Việt Nam, hoàn toàn không hiểu bản chất sự việc đang diễn ra , hoàn toàn không biết nguyện vọng của người Việt Nam muốn gìn giữ hoà bình.
Có thể ngài- Дмитрий Константинович (Dmitri Konstantinovitr), sẽ giải thích rằng bài báo chỉ là  quan điểm cá nhân của tác giả. Lời giải thích đó cũng có thể coi là hợp lý.
Nhưng tình cảm giữa người dân, giữa hai dân tộc chúng ta quá lớn và quý báu, nên chúng ta-những người làm báo- không nên coi nhẹ những gì có thể phủ bóng đen lên những tình cảm đó.
Vì vậy, viết thư này, tôi muốn ông chuyển đến Kosyrev lời mời hãy cùng chúng tôi có cuộc thảo luận công khai, thẳng thắn, rõ ràng và bình tĩnh về những luận điểm liên quan đến Việt Nam có trong bài viết nói trên của ông ấy.
Thảo luận đó có thể ở hình thức thuận tiện, rộng rãi trong khuôn khổ các khả năng to lớn của phương tiện thông tin đại chúng hiện nay. RIA Novosti và VTC News có thể giúp tổ chức cuộc thảo luận này, để đông đảo người đọc Nga và Việt Nam chứng kiến.
Ở Việt Nam có đủ người thông thạo tiếng Nga để các ý kiến được chuyển tải đến người đọc Nga và Việt Nam một cách thuận tiện nhất.
Xin gửi tới ông lời chào trân trọng.

TRẦN ĐĂNG TUẤN
Tốt nghiệp Khoa Báo chí-MGU khoá 1976-1981
Ngành Truyền hình
Thành viên IATR (Viện Phát thanh Truyền hình Quốc tế - Liên bang Nga)

6 nhận xét:

  1. Có một thực tế lịch sử còn chưa nhiều người biết . Đó là nước Nga đã bị Mông Cổ chiếm đóng 4oo năm, từ thế kỷ thứ 12 đến 16; vậy theo lý sự của Kosyrev thí Nga cũng là lãnh thổ của Mông cổ.! Chúng ta đã dự đoán đúng khi cho rằng vì lợi ích dân tộc , Nga sẽ không đứng về chính nghĩa VN nữa. Thế là càng rõ : không có bạn bè vĩnh cữu, lại càng không có tình đồng chí mãi mãi xanh tươi đời đời bền vững !

    Trả lờiXóa
  2. Tình hình ngày càng sáng tỏ, thế lại hay ! Đồng ý với nhận xét của Chây Huy ( Huy Châu). Chỉ mong chính phủ và người đứng đầu Chính phủ nhìn thẳng vào sự thật, vì lợi ích dân tộc chứ không vì Lý tưởng (bở) viển vông . Có lẽ thơi cơ-vận nước đã tới rồi chăng ?

    Trả lờiXóa
  3. Theo tôi thì VN lúc này nên bắt tay với MỸ NHẬT PHILIPIN .Họ chìa tay ra rồi đó.Nước mỹ mạnh nhưng chưa chiếm đất của nước nào và họ có trách nhiệm với đồng minh hơn các cường quốc khác .Nước NGA trong vụ lên báo bênh vực TQ làm chúng ta thất vọng .

    Trả lờiXóa

  4. Chiều 22-5, ông Evgeny Belov - tùy viên báo chí Đại sứ quán Nga tại Việt Nam - cho Tuổi Trẻ biết ông đã báo cáo cho đại sứ Andrey G. Kovtun về bài báo bình luận của RIA-Novosti. Sau khi xem xét nội dung, đại sứ cho biết mọi thông tin và bình luận trong bài báo thể hiện quan điểm cá nhân của người viết, hoàn toàn không phải là quan điểm chính thức của lãnh đạo nước Nga.
    H.GIANG

    Trả lờiXóa
  5. Một khi bài viết về Việt Nam kiểu như thế này (cho dù của một tay bồi bút nào đó) được RIA Novotsti cho đăng thì không còn là ý kiến cá nhân nữa.Theo tôi hiểu Nhà nước Nga đã bật đèn xanh cho đăng bài này nhân chuyến thăm TQ của Tổng thống Nga Putin,Tôi là người yêu quý nhân dân Nga , tôi rất phẩn nộ với tư cách trơ trẽn của một nhà báo Nga hiểu biết rất nông cạn về Việt Nam ,về quan hệ Việt-Trung viết một bài báo tự hạ thấp mình như Kosyrev. Trong cuộc sống hiện nay vẫn có những con người hạ tiện như vậy.

    Trả lờiXóa
  6. Tôi không nghĩ Kosyreb hiểu biết nông cạn về VN như nhiều người. Mà chắc gì mọi người đã nghĩ như thế. Đây là một loại cố tật hay né tránh không muốn nói thẳng vấn đề như nó có. Trong chúng ta rất nhiều người mắc loại cố tật này, ta nên bỏ nó. Muốn nói gì thì cứ nói thẳng ra, đừng né tránh vòng vo. Bài báo trên RIA cho ta thấy một sự thật là Nga coi mối quan hệ với VN chẳng là gì cả, nếu cần thiết có thể vứt bỏ không thương tiếc. Tôi buồn vì NG của ta không biết tính thế nào mà đặt hi vọng vào Nga trong việc bảo vệ đất nước. Chẳng lẽ ngành ngoại giao cũng tin vào " tình HN giữa ND 2 nước" đã được củng cố và ph/triến suốt mấy chục năm qua...? Nhân đây tôi cũng xin nối rằng tôi không tin vào ý kiến " nhân dân TQ rất tốt, yêu chuộng HB và công lí, sẽ ủng hộ ta, phản đối nhà cầm quyền TQ trong xung đột về chủ quyền birnr đông hiện nay. Đừng mơ mộng hão huyền vào những tín điều vớ vẩn này.

    Trả lờiXóa