Chủ Nhật, 24 tháng 1, 2016

TRUYỆN KIỀU BẢN CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG NGA CỦA ANH VŨ THẾ KHÔI ĐÃ ĐƯỢC XUẤT BẢN


Mõ Làng xin phát biểu :  Ở vào thời điểm đất nước đang trao đảo trong cơn "Đại hồng thủy truyền thông" xung quanh Đại hội XII Đảng CSVN thì cái tin "Nàng Kiều từ Việt Nam, xiêm y tha thướt bay sang giao lưu với những người bạn Nga hâm mộ " quả là thiệt thòi, bởi có 1 yếu nhân còn quan trọng hơn nhiều đang lấp ló cánh cửa TT Hội nghị QG bước ra với tư thế 1 Tổng bí thư 1 Đảng CS được coi là hùng mạnh bậc nhất trong các Đảng CS hiện còn hiện diện ( công khai và cả bí mật) trên thế gian này !
Vâng, phải nói "Kiều" đã quá chuân chuyên để khẳng định "tài sắc và bản lĩnh" của mình khi bước ra Thế giới nói chung và nước Nga hậu Xô viết nói riêng ! Đấy là câu chuyện dài , thật dài đọc không khỏi nghẹn ngào cho thân phận ...dịch giả Vũ Thế Khôi !!!
Dù không theo trường phái Duy tâm, nhưng tôi không thể không tin : chính thân phận nàng Kiều đã vận vào thân phận Vũ Thế Khôi . Bởi anh quá yêu "Kiều", qúa yêu Đại thi hào Nguyễn Du và muốn chắp cánh cho Kiều bay cao bay xa hơn nữa . Đấy chính là tình yêu Tổ quốc thông qua hành vi cụ thể : Bảo vệ vốn quý văn hóa dân tộc . Một dân tộc mạnh - phát triển và trường tồn trước hết phải mạnh  về VĂN HÓA. Chẳng thế mà hơn trăm năm trước, khi chưa có Đảng lãnh đạo, cụ Thượng Phạm Quỳnh đã dậy : " Truyện Kiều còn, tiếng ta còn, tiếng ta còn, nước ta còn ! 

Sau đây là thông tin do Trần Kháng Chiến chuyển về cho Mõ Làng, và mặc dù nhiều tin tức Nóng bỏng khác nữa, nhưng không thể không loan tin này đến cả Làng ta ...( Mõ Calathau Quang Trung Vũ kính các cụ )

1/. Thư anh Vũ Thế Khôi gửi TK Chiến ( xin nhắc lại, anh Khôi là anh Vũ Tuấn Khiêm (K6 LSQL), con cụ Vũ Đình Hòe, một trong số các nhân sĩ trí thức yêu nước hàng đầu VN được Chủ tịch HCM mời tham gia chính phủ với chức trách Bộ trưởng Bộ QGGD đầu tiên của Nước VNDCCH )

Chiến thân mến!
Đã lâu không liên hệ vì mình bận cùng bè bạn và các học trò tiếng Nga xưa lo tự in bản dịch Truyện Kiều do mình thực hiện. Quyết tâm của thày trò và bè bạn đã thành công. Một số bạn Lư Sơn biết tiếng Nga hình như cũng quan tâm việc này. Vậy mình nhờ Chiến thông báo với các bạn đó tin vui này.
VTK

2/. Thư gửi :
Các bạn Nga văn "100" thân mến!
Bản dịch Truyện Kiều do tôi thực hiện, cô giáo chúng ta Sophia Leonidovna Kortrikova tận 


tâm tận lực hiệu đính, bị bỏ lại không in trong ấn phẩm của NXB KHXH, ĐÃ xuất bản hoàn toàn do kinh phí tự nguyện của thày trò tiếng Nga, vợ chồng tôi và vợ chồng hai bạn Thúy Toàn và Đinh Trần Toán, ngày hôm qua 17/01/2016 ĐÃ ĐẾN TẬN TAY cô Sophia. Sách do một SV tiếng Nga và đồng nghiệp cũ đem 3 quyển đến biếu cô tận nhà. Bây giờ tôi mới thực sự yên tâm là mình không phải đắc tội với tuổi 92 của Cô. Xin chia vui cùng các bạn.
( Ảnh bên là bà giáo Nga Sophia, người hiệu đính bản dịch sang tiếng Nga đồng thời cũng là người theo dõi động viên và bằng nhiều cách giúp đỡ anh Vũ Thế Khôi hoàn thành công trình dịch thuật đồ sộ và cực kỳ khó khăn này ! 

 
Ngày 17/01/2016 " Kiều" ĐÃ ĐẾN TẬN TAY cô Sophia





 Phải coi đây là 1 công trình văn hóa-khoa học được thực hiện  rất công phu trong hoàn cảnh 
rất khó khăn, không có sự trợ giúp của Nhà nước hay tổ chức XH nào!
 ------------------------------------------------------------

Con trai cụ Vũ Khắc Hòe ( anh Vũ Thế Khôi, TSQ), tặng hoa con gái cụ Trịnh văn Bô 
( chị Trịnh Tuyết Anh K6 ) trong buổi gặp mặt cựu GV.HS trường TNVN/LSQL 8/2015-SG)
 --------------------------------------------------
 ( Quang Trung biên soạn và giới thiệu theo tài liệu của Trần Kháng Chiến cung cấp )

3 nhận xét:

  1. Thật khâm phục ý trí và tình yêu của thày Khôi ( là thày giáo của chúng tôi ở chuyên tu ngoại ngữ Gia lâm) với truyện Kiều. Càng kính trong bà Sophia, đã 92 tuổi mà vẫn miệt mài với cuốn sách...Mỗi người làm nên một chíên tích góp phần phổ biến văn hóa Việt ra thế giới.
    CHÚNG EM XIN CHÚC MỪNG THÀY!

    Trả lờiXóa
  2. Tôi thực sự vui mừng được đọc tin vui này! Xin chân thành chúc mừng tác giả bản dịch Truyện Kiều ra tiếng Nga Vũ Thế Khôi và tất cả những người đã cộng tác, giúp đỡ tác giả, trước hết là bà giáo Sophia, đã hoàn thành và TỰ in thành sách "Повесть о Киеу" để xuất bản. Đúng, đây là một chiến tích và một chiến thắng của tác giả - chiến thắng mọi khó khăn, cản trở, ngoan trái, phản trắc để thực hiện được nguyện vọng và lời hứa - lời hứa với chính mình, với bà giáo Sophia và với mọi người. Tôi đã viết "nhận xét" (comment) của mình trong entry trước đăng ở blog LSQL về bản dịch này, chỉ xin nhắc lại: bản dịch hay, sát thực, dễ hiểu, có ích cho việc đối chiếu giữa hai thứ tiếng Nga-Việt. Là một tác phẩm dịch thuật có tầm cỡ của một "công trình văn hoá-khoa học. Rất hy vọng được đón đọc khi trở về Ukraina trong thời gian sắp tới.

    Trả lờiXóa
  3. Truyện Kiều đối với người Việt Nam từ lâu đã là tác phẩm nổi tiếng bất hủ, chưa đựng nhiều ý nghĩa mà đến bây giờ cũng không thể nào giải thích hết được, cảm ơn bài viết này của bạn rất nhiều, nhân tiện nếu ai có thắc mắc khác như cắt mí mắt có được lâu không thì hãy liên hệ với mình để được giải đáp nhé, cảm ơn mọi người.

    Trả lờiXóa